quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Capítulo 1 – O primeiro trabalho

É isso aí gente, como diria um personagem de um mangá (na verdade é no anime... dublado...) “rapadura é doce, mas não é mole não!”. Estamos aqui para cumprir uma missão dada pelo chefinho (Prof. André), afinal nossos super-heróis (a gente, óvibio) ainda não têm dinheiro para manter seu próprio QG e nem para escolher as missões como aqueles metidos da Liga.

Eis a mensagem que recebemos:


Ok, ok... não foi beeem assim. Mas foi algo bem próximo =P

Então lá fomos nós, disfarçados de pobres coitados, pedir alguns modelos de documentos pra editoras. Descobrimos que eles não gostam de pobres coitados. Como não tínhamos mais tempo, fomos ao nosso Googuru e procuramos por um modelo básico de documento que é imprescindível para as editoras: contratos com seus tradutores. Segue abaixo nossa análise.


Nome do documento: Contrato de Prestação de Serviços – Tradução


Espécie: contrato
Forma: original múltiplo
Suporte: papel
Formato: folha avulsa
Gênero: textual

O que tem?
-Logomarca, logotipo ou timbre do emissor do contrato.
-Nome, endereço completo, CNPJ e Cadastro Estadual da empresa contratante.
-Nome, nacionalidade, estado civil, profissão, RG, CPF e endereço completo do representante da empresa contratante.
-Nome, nacionalidade, estado civil, profissão, RG, CPF, número e série da Carteira de Trabalho e endereço do contratado.
-Especificações de:
    -duração do contrato (por obra ou por tempo);
    -características do serviço a ser prestado;
    -remuneração (valor por obra, lauda, palavras, tempo ou por todo o trabalho);
    -forma de pagamento;
    -obrigações do contratado e do contratante;
    -valor da multa contratual.
-Foro legal.
-Local e data de realização do contrato.
-Nome e assinatura do representante do contratante.
-Nome e assinatura do contratado.
-Nome, RG e assinatura de duas testemunhas.

Pra que serve?
No arquivo de uma editora serve como prova da contratação de um profissional para prestação de serviços de tradução por tempo determinado ou por uma ou mais obras, sem caracterizar vínculo empregatício.
Para o arquivo pessoal de um tradutor serve como prova de prestação de serviços para a empresa contratante por tempo determinado ou por uma ou mais obras, sem caracterizar vínculo empregatício.

Por enquanto é só... pelo menos parece... Até mais.

Nenhum comentário:

Postar um comentário