Pra vocês verem como é a vida... A gente corre atrás, quebra a cabeça, quase se mata até sair o resultado. É sério, quase que se inicia uma nova “Guerra Civil” em miniatura por causa do trabalho que tínhamos que fazer.
O feedback do já citado chefinho?
“É... Até que pra novatos vocês não foram tão mal, mas vocês têm que arrumar...”
E lá se foi a lista de erros...
Dá pra entender, não somos como os senhores-certinhos já citados no capítulo anterior, logo, estamos sujeitos a erros. Então vamos mostrar as observações (estão entre parênteses e em itálico).
(Com muita bateção de dedos entrando em contato com nosso Googuru, conseguimos um modelo marrom de contrato).
Nome do documento: Contrato de Prestação de Serviços – Tradução
Espécie: contrato
Forma: original múltiplo (original)
Suporte: papel
Formato: folha avulsa
Gênero: textual
(Modo de fixação da informação: manuscrito, digitado, formulário)
O que tem? (listado na ordem em que aparecem no documento)
-Logomarca, logotipo ou timbre do emissor do contrato. (sinais de validação)
-Nome, endereço completo, CNPJ e Cadastro Estadual da empresa contratante.
-Nome, nacionalidade, estado civil, profissão, RG, CPF e endereço completo do representante da empresa contratante.
-Nome, nacionalidade, estado civil, profissão, RG, CPF, número e série da Carteira de Trabalho e endereço do contratado. (até aqui tudo é uma coisa só: dados dos emissores)
-Especificações de: (ou melhor, conteúdo informativo)
-duração do contrato - por obra ou por tempo-;
-características do serviço a ser prestado;
-remuneração - valor por obra, lauda, palavras, tempo ou por todo o trabalho-;
-forma de pagamento;
-obrigações do contratado e do contratante;
-valor da multa contratual.
-Foro legal.
-Local e data de realização do contrato.
-Nome e assinatura do representante do contratante.
-Nome e assinatura do contratado.
-Nome, RG e assinatura de duas testemunhas.
Pra que serve?
No arquivo de uma editora serve como prova da contratação de um profissional para prestação de serviços de tradução por tempo determinado ou por uma ou mais obras, sem caracterizar vínculo empregatício.
Para o arquivo pessoal de um tradutor serve como prova (de acordo) de prestação de serviços para a empresa contratante por tempo determinado ou por uma ou mais obras, sem caracterizar vínculo empregatício.
(Resumindo: serve como prova de contratação, acordo)
(Os usos são diversos, no uso arquivístico pode ter várias outras funções)
Logo viremos com mais informações... Nossa mente está a mil ^.^
Me mandem um e-mail (drica_182@hotmail.com) com o contato de vocês, por favor. Quero passar algumas informações importantes sobre o blog. Beijinhos, Dri.
ResponderExcluirNada como refazer um bom serviço para deixá-lo ainda melhor. O contínuo exercício de tal prática pode melhorar ainda mais....
ResponderExcluir